L'héritage culturel européen et la lexicologie du XXIe siècle
The European Cultural Heritage and Lexicology in the 21st century
Das europäische Kulturerbe und die Lexikologie des 21. Jahrhunderts
HAdW
|
DEAF
|
La déclaration de Heidelberg |
The Heidelberg Declaration |
Die Heidelberger Erklärung |
Préambule |
Preamble |
Präambel |
L'homme tente de se situer dans le présent par des références à l'histoire, références dont il se sert aussi pour atténuer les craintes devant les incertitudes de l'avenir. En même temps, il oriente ses actions en accord avec le passé tel qu'il l'entend. C'est la raison d'être des sciences historiques et, depuis l'Antiquité, de l'étude historique des langues. Le XIXe siècle a fixé les contours de la lexicographie moderne comme de nombreuses autres sciences: on lui doit notamment de grands thesaurus où sont rassemblés les matériaux qui servent toujours de base à la recherche linguistique. Le XXe siècle a promu les sciences du langage et a diversifié les approches théoriques. La première année du XXIe siècle a été déclarée Année européenne des langues, ce qui invite à la réflexion sur le statut et sur le rôle de la lexicologie. | It is characteristic of mankind that we try to find our bearings in the present by referring back to history, using such references also in order to mitigate our anxieties about the uncertainties of the future. At the same time our actions tend towards conformity with the past as we perceive it. This is the reason for the very existence of the historical sciences and the historical study of language since Antiquity. The nineteenth century laid down the parameters of modern lexicography, along with those of many another branch of learning: in particular, it is to be credited with the production of comprehensive reference works embodying the material on which linguistic research is still based at the present day. The twentieth century advanced linguistic studies further and widened the scope of theoretical inquiry. The first year of the 21st century has been declared the European Year of Languages, and this prompts us to reflect on the status and the role of lexicology. | Der Mensch versucht, sein Dasein in der Gegenwart durch historische Bezüge zu verstehen, und er nutzt diese auch, um Ängste vor der ungewissen Zukunft abzubauen. Zugleich orientiert er sein Handeln an der Vergangenheit, so wie er sie wahrnimmt. Aus diesem Grund gibt es historische Wissenschaften und, seit der Antike, historische Sprachbetrachtung. Das 19. Jahrhundert hat neben zahlreichen anderen Wissenschaften der modernen Lexikologie Gestalt gegeben, hat große Übersichtswerke geschaffen und Materialien zusammengetragen, die noch heute zu den Grundlagen der sprachwissenschaftlichen Forschung zählen. Das 20. Jahrhundert hat dieses Wissen erweitert und die Theoriediskussion vorangetrieben. Die Tatsache, daß das erste Jahr des 21. Jahrhunderts zum Europäischen Jahr der Sprachen erklärt wurde, bietet Anlaß, erneut über das Selbstverständnis und die Rolle der historischen Lexikologie nachzudenken. |
La diversité linguistique de l'Europe et l'héritage pluriculturel lié aux langues s'opposent à l'idée d'une nation de type "melting- pot". On comprend que l'Européen se tourne vers des questions de son histoire. En effet, l'intérêt pour le devenir historique connaît un essor de plus en plus marqué, comme en témoigne, à titre d'exemples, la production de romans ou de films historiques ou le nombre croissant de visiteurs de musées. | The linguistic diversity of Europe and the pluricultural heritage bound up with its languages run counter to the notion of a nation as a "melting-pot". It is only natural that Europeans should ask questions of their history. Indeed, there is an increasingly noticeable upsurge of interest in historical developments, as is shown for example by the production of historical novels or films or by the growing number of visitors to museums. | Die sprachliche Vielfalt Europas und das an die Sprachen gebundene plurikulturelle Erbe stehen der Idee einer Schmelztiegelnation entgegen. Es ist verständlich, daß sich die europäischen Menschen Fragen ihrer Geschichte zuwenden. Tatsächlich erlebt das Interesse am historischen Werden einen bemerkenswerten Aufschwung. Stichworte sind etwa: Menschheitsgeschichte, Regional- und Lokalgeschichte, historische Romane und Filme, Museen. |
Face au flot désordonné des informations et à la globalisation, et, par là, à la dépersonnalisation de larges secteurs de la vie, la richesse du passé européen prend une nouvelle valeur stabilisatrice. Il s'y ajoute qu'en considérant l'évolution historique, les développements les plus récents peuvent être compris comme une continuation et un élargissement du savoir transmis. La masse des données historiques tempère la course rapide et fiévreuse de la vie moderne. | In view of the flood of disparate information as well as globalization, leading to the depersonalization of large domains of life, the wealth of the European past takes on a new stabilizing value. Besides, in the light of historical evolution, the most recent developments may be seen as a continuation and an extension of knowledge already handed down. The mass of historical data tempers the rapid, hectic pace of modern life. | Angesichts der ungeordneten Informationsflut und der Globalisierung und damit Entpersönlichung weiter Bereiche des Lebens gewinnt der Reichtum der europäischen Vergangenheit einen neuen, stabilisierenden Wert. Darüber hinaus können die jüngsten Entwicklungen durch den Blick auf das historisch Gewachsene als Fortsetzung und Ausweitung des tradierten Wissens betrachtet werden. Die Masse der historischen Verknüpfungen beruhigt dabei das als rasant und hektisch empfundene moderne Leben. |
Partant de telles observations, le Colloque sur l'avenir de la lexicologie historique, qui se tient à Heidelberg du 28 au 30 juin 2001, et qui réunit des représentants éminents de la lexicographie historique venus de France, de Grande Bretagne et d'Allemagne, aborde trois aspects: | Starting from this background the Colloquium on the Future of Historical Lexicography, held at Heidelberg from the 28th to the 30th of June 2001, brings together leading representatives from France, Britain and Germany to focus on three aspects of the question: | Vor dem Hintergrund solcher Beobachtungen findet vom 28. bis zum 30. Juni 2001 in Heidelberg das Kolloquium zur Zukunft der historischen Lexikographie statt, an dem führende Vertreter der historischen Lexikographie aus Frankreich, Großbritannien und Deutschland teilnehmen. Drei Aspekte stehen dabei im Blickpunkt: |
- la lexicologie historique au XXIe siècle, avec le Dictionnaire étymologique de l'ancien français comme point focal; | - historical linguistics in the 21st century, concentrating on the Dictionnaire étymologique de l'ancien français; | - die Lexikographie des 21. Jahrhunderts am Beispiel des Dictionnaire étymologique de l'ancien français, |
- l'implication des techniques modernes de publication, de consultation et de vulgarisation des dictionnaires et l'usage positif de ces techniques par la science; | - the implications of using new techniques in the publication, access for consultation and dissemination of dictionaries, together with the productive use of these techniques in research; | - die Anwendung moderner Techniken auf Publikation, Verbreitung und Konsultation von Wörterbüchern und die positive Nutzung dieser Techniken durch die Wissenschaft, sowie, |
- les enjeux socio-culturels de la recherche historique et spécialement lexico-historique dans le présent et dans l'avenir (discussion publique sous le titre de La langue comme mémoire, avec la participation de philologues, historiens et essayistes-journalistes). | - the socio-cultural issues arising from historical research and especially historical lexicology, present and future (an open discussion under the heading Language is Memory, involving philologists, historians and essayist-journalists). | - in einer öffentlichen Podiumsdiskussion mit dem Titel Sprache ist Gedächtnis, die Frage nach der gesellschaftlichen Relevanz der historischen und speziell lexikologisch-historischen Forschung in Gegenwart und Zukunft, unter der Beteiligung von Philologen, Historikern und Schriftstellern bzw. Journalisten. |
Les participants du colloque attachent de l'importance à quelques réflexions sur la lexicologie et la lexicographie de l'avenir. | Those taking part in the colloquium stress the importance of certain considerations regarding lexicology and lexicography in the future. | Die Teilnehmer des Kolloquiums messen einigen Gedanken hinsichtlich des Selbstverständnisses der zukünftigen Lexikographie große Bedeutung bei. |
1. Anthropologie |
1. Anthropology |
1. Anthropologie |
La lexicologie historique est une partie inséparable de l'anthropologie historique et par là même une des pièces maîtresses dans la représentation de l'héritage culturel de l'humanité. Relevant d'exigences scientifiques précises, elle se doit de définir ses principes, ses méthodes et ses instruments et de les développer en se référant aux meilleures traditions et aux besoins du présent. | Historical lexicology forms an inalienable part of historical anthropology and is thus a key component in illustrating the cultural heritage of mankind. In terms of exacting scientific standards, lexicology is duty bound to define its principles, its methodology and its tools, and to take them forward in line with the best traditions and the requirements of today. | Die historische Lexikologie ist fester Bestandteil der historischen Anthropologie und somit einer der Hauptträger der Vergegenwärtigung des Kulturerbes der Menschheit. Als Wissenschaft muß sie selbst ihre Prinzipien, Methoden und ihr Instrumentarium bestimmen und - an den besten Traditionen und den Bedürfnissen der Gegenwart orientiert - entwickeln. |
2. Intérêt culturel |
2. Cultural interest |
2. Kulturelles Interesse |
L'intérêt que l'homme porte à son passé culturel justifie aussi son intérêt pour la lexicologie, celle-ci étant la science qui recherche et communique les contenus du lexique, porteurs de l'héritage culturel accumulé. Il s'en suit qu'elle effectue la recherche fondamentale sans laquelle les valeurs du passé ne sauraient porter fruit pour le présent et pour l'avenir. | Mankind's interest in their cultural past brings with it an interest in lexicology as being the branch of learning that investigates and disseminates knowledge of the words which act as the vehicles for our accumulated cultural heritage. In this way lexicology carries out the basic research indispensable if the values of the past are to bear fruit in the present and in the future. | Das Interesse, das der Mensch seiner kulturellen Vergangenheit entgegenbringt, begründet auch sein Interesse an der Lexikologie als der Wissenschaft, die die Inhalte des Wortschatzes als Träger des gewachsenen Kulturerbes erforscht und vermittelt. Daraus folgt, daß sie Grundlagenforschung betreibt, ohne die die Werte der Vergangenheit die Gegenwart und die Zukunft nicht befruchten können. |
3. Continuité |
3. Continuity |
3. Kontinuität |
La lexicologie de l'avenir doit se servir des forces créatrices de la tradition scientifique, elle doit bâtir sur les résultats positifs élaborés dans le passé, elle doit employer les nouvelles techniques de façon profitable, et elle créera ainsi un développement en continuité. | The lexicology of tomorrow must take advantage of the creative forces within the academic tradition; it must build on the positive achievements of the past, put the new techniques to good use and so bring about a development in continuity with the past. | Die Lexikologie der Zukunft muß die schöpferischen Kräfte der Fachtradition einsetzen, muß auf den in der Vergangenheit erarbeiteten positiven Ergebnissen aufbauen, muß die neuen Techniken in profitabler Weise nutzen und wird so eine Weiterentwicklung in Kontinuität bewirken. |
4. Interdisciplinarité |
4. Interdisciplinary approach |
4. Interdisziplinarität |
L'interdisciplinarité est un des traits caractéristiques de la lexicologie historique; son importance centrale grandira encore, lorsque la technique favorisera plus encore les échanges. En profiteront davantage aussi les autres sciences anthropologiques. | The interdisciplinary nature of historical lexicology is one of its characteristic features, and its crucial importance will increase still further as technology makes possible even greater exchanges of information. This will be of advantage also to the other anthropological sciences. | Die Interdisziplinarität ist ein charakteristisches Merkmal der historischen Lexikologie. Ihre zentrale Bedeutung wird in Zukunft noch wachsen, wenn die Technik den Austausch begünstigen wird. Davon werden auch die anderen anthropologischen Wissenschaften profitieren. |
5. Lexicologie moderne et historique |
5. Modern and historical lexicography |
5. Moderne und historische Lexikographie |
La lexicologie et la lexicographie des langues modernes s'appuient largement sur la lexicologie et la lexicographie historiques; l'évolution des langages nouveaux et les changements en cours prennent leur départ sur un substrat historique; la recherche doit donc se placer à priori dans la perspective de l'histoire. Ceci vaut, de façon analogue, pour la lexicographie bilingue. | The lexicology and lexicography of modern languages are largely based on historical lexicology and lexicography. The development of new types of speech and the linguistic changes currently taking place arise from a historical substratum, so that research must a priori adopt the historical perspective. This holds good also for bilingual lexicography. | Wesentliche Teile der Lexikologie und Lexikographie der modernen Sprachen basieren auf der historischen Lexikologie und Lexikographie. Auch jüngste Entwicklungen in Wortschatz und Sprache gründen auf historischem Substrat und müssen a priori in eine sprachgeschichtliche Perspektive gestellt werden. Analog gilt das ebenso für die zweisprachige Lexikographie. |
6. Thesaurus et recherche fondamentale |
6. Thesauri and basic research |
6. Summen des Wissens |
La langue prend racine dans le passé lointain de notre culture. Elle se développe, subit des influences du milieu, produit du nouveau, tandis que l'ancien meurt, et elle reflète ainsi l'évolution culturelle. La lexicographie historique recueille et analyse ces phénomènes dans des thesaurus étendus du savoir. La recherche fondamentale nécessaire, appuyée par l'accroissement et la continuité du savoir-faire, en garantit le succès. | Language is rooted in the distant past of our culture. It develops, is subject to influences from the environment, generates new elements whilst older ones die out, and thus mirrors cultural evolution. Historical lexicography records and analyses these processes in extensive collections of material, its success assured by the necessary fundamental research, backed by the steady growth of expertise. | Sprache wurzelt in früher Vergangenheit unserer Kultur. Sie wächst, unterliegt Einflüssen der Umwelt, bringt Neues hervor, anderes stirbt ab, und sie spiegelt so die kulturelle Entwicklung. Die historische Lexikographie erfaßt und analysiert in umfassenden Thesauren diese Vorgänge. Gestützt auf Wachstum und Kontinuität des Fachwissens garantiert die notwendige Grundlagenforschung den Erfolg. |
7. Savoir versus information |
7. Knowledge versus information |
7. Wissen versus Information |
Le savoir présuppose la connaissance et l'intelligence du cadre dans lequel prennent place les informations collectées; c'est par l'intégration dans un système scientifique que les informations sont transformées en savoir. L'utilité des informations, augmentées par la mise en oeuvre des réseaux électroniques, est garantie seulement par l'accroissement du savoir. | Knowledge presupposes a familiarity with and an understanding of the framework into which the collected pieces of information are set; it is by incorporating them into a scientific system that pieces of information are turned into knowledge. The usefulness of such items of information, their number increased by the introduction of electronic networks, is guaranteed only by the growth of knowledge. | Wissen setzt die Kenntnis und das Verständnis der Netze voraus, in die zusammengeführte Informationen integriert werden; durch den Einbau in das wissenschaftliche System wird aus Informationen Wissen. Demzufolge wird der Nutzen der durch elektronische Vernetzung zunehmenden Informationen erst durch den nachgewiesenen Zuwachs an Wissen offensichtlich. |
8. Matériaux travaillés |
8. Processing the source material |
8. Aufbereitete Materialien |
Avec les techniques modernes de traitement mécanique de textes sont mis à notre disposition de grandes masses de matériaux bruts, et ceci en peu de temps et à peu de frais. Il revient à celui qui crée ces matériaux de les traiter selon les règles de l'art, afin de collaborer vraiment à l'analyse des sources historiques écrites et à l'augmentation du savoir. | Modern techniques for processing texts automatically make large amounts of raw material available to us quickly and cheaply. It behoves the provider of such material to handle it in accordance with best current practice, so as to insure a real contribution to the analysis of written historical sources and the increase in knowledge. | Mit der modernen Technik der Textzergliederung werden große Mengen von Rohmaterialien in kürzester Zeit und mit geringem Aufwand zur Verfügung gestellt. Es obliegt dem, der diese Materialien schafft, sie auch nach den Regeln des Faches aufzubereiten, um an der Analyse der schriftlichen historischen Überlieferung wirklich mitzuarbeiten und um den Fortschritt zu befördern. |
9. Normes de qualité |
9. Quality standards |
9. Qualitätsnormen |
L'intensification des échanges scientifiques internationaux nécessite de plus en plus le maintien de normes exigeantes de qualité. En particulier les ouvrages de vulgarisation vivent des résultats de la recherche fondamentale solidement étayée que la lexicographie scientifique des centres de recherche qualifiés élabore. | The growth of scholarly exchanges at international level calls increasingly for exacting quality standards to be observed. Popular manuals in particular rely on the results of solidly based, fundamental lexicographical work carried out in qualified research centres. | Der wachsende internationale Wissenschaftstransfer erfordert in zunehmendem Maße die Anwendung anspruchsvoller Qualitätsnormen. Besonders Publikumswerke leben von den Ergebnissen der breit fundierten Grundlagenforschung, die die wissenschaftliche Lexikographie der qualifizierten Forschungszentren bereitstellt. |
10. Identification |
10. Identification |
10. Identifikation |
De concert avec ceux qui sont chargés de la distribution des résultats, la communauté scientifique doit garantir que le chercheur et les institutions de recherche soient identifiables comme auteurs scientifiques, même lorsque les résultats sont exploités au moyen de médias électroniques. De cette façon la fierté éprouvée d'un travail d'excellence et la reconnaissance de l'apport individuel continueront à fournir la motivation pour la plus haute qualité scientifique. | Working alongside those charged with distributing research results, the scholarly community has to make sure that academics and academic institutions can be officially recognized as scholarly authors, even when the results are accessed through electronic media. In this way the pride felt in an excellent piece of work and the recognition of the contribution made by the individual will continue to provide the stimulus for work of the highest academic quality. | Die wissenschaftliche Gemeinschaft muß gemeinsam mit denen, die mit der Verbreitung der Resultate betraut sind, dafür Sorge tragen, daß Forscher und Forschungseinrichtungen als wissenschaftliche Urheber identifizierbar sind, auch wenn die Resultate über elektronische Medien genutzt werden. So werden weiterhin Stolz auf erstklassige Arbeit und Anerkennung des individuellen Beitrags ein Ansporn zu höchster wissenschaftlicher Qualität sein. |
Vous trouvez la Déclaration de Heidelberg aussi dans "Das Mittelalter" 6 (2001) 1,183; voir également l'article de Frankwalt Möhren sur le colloque dans le "Bulletin d'Information de la Mission historique française en Allemagne" 37 (Göttingen 2001), 95-100.
Participants du Colloque et premiers signataires de la Déclaration
- Prof. Dr. Robert Martin, Sorbonne, Dictionnaire du Moyen Français (DMF) [spiritus rector] , ancien Directeur de l'Institut National de la Langue Française
- Prof. Dr. Frankwalt Möhren, Heidelberg, Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF)
- Prof. Dr. William Rothwell, Manchester, Anglo-Norman Dictionary (AND)
- Prof. Dr. Michael Beddow, Leeds, Germaniste et informaticien, Anglo-Norman Dictionary (AND)
- Prof. Dr. Peter Blumenthal, Köln, digitalisierte Fassung des Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch (TL)
- Direktor der Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, sprachwissenschaftliche Redaktion
- Dr. Jean-Paul Chauveau, Nancy, Directeur du Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW)
- Prof. Dr. Jean-Pierre Chambon, Sorbonne, ancien Directeur du Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW)
- Dr. Philip Durkin, Oxford, Chief Etymologist, Oxford English Dictionary (OED)
- Dr. Heino Speer, Heidelberg, Deutsches Rechtswörterbuch (DRW), Sprecher der Arbeitsgruppe 'Elektronisches Publizieren' der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften
- Prof. Dr. Oskar Reichmann, Heidelberg, Frühneuhochdeutsches Wörterbuch (FWB)
- Anette Auberle, Mannheim, Duden
- Prof. Dr. Theodor Berchem, Würzburg, Romanist, Präsident des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD), Präsident der Universität Würzburg
- Prof. Dr. Wulf Oesterreicher, München, Präsident des Deutschen Romanistenverbands (DRV)
- Prof. Dr. Wilhelm Busse, Düsseldorf, Anglist, Alt-Präsident des Deutschen Mediävistenverbands (DMV)
- Prof. Dr. Hans-Werner Goetz, Hamburg, Historiker, Präsident des Deutschen Mediävistenverbands (DMV)
- Wolfgang Herbst, Tübingen, Verlagsleiter Max Niemeyer Verlag
- Prof. Dr. Gilles Roques, Nancy, Directeur de la Revue de Linguistique Romane (RLiR)
- Prof. Dr. Hans Käsmann, Heidelberg, ehemaliger Herausgeber der Anglia
- Prof. Dr. Marie-Luce Demonet, Poitiers / Tours, Romaniste: Rabelais informatisé
- Prof. Dr. Jürgen Miethke, Heidelberg, Historiker, Geistesgeschichte
- Dr. Christoph J. Drüppel, Esslingen, Kreisarchivdirektor, Lehrbeauftragter an der Archivschule Marburg
- Prof. Dr. Jacques Darras, Amiens, Angliciste, poète et traducteur
- Pierre Enckell, Paris, Romaniste, lexicographe et essayiste
- Jean d'Yvoire, Heidelberg, Attaché de coopération universitaire, Institut Français
- Sabine Tittel, Heidelberg, Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF)
- Dr. Stephen Dörr, Heidelberg, Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF)
- Dr. Thomas Städtler, Heidelberg, Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF)
Signataires
- Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Géza Alföldy, Heidelberg, Alte Geschichte, Leiter der Forschungsstelle Epigraphische Datenbank der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
- Prof. Dr. Nelly Andrieux-Reix, Paris III - Sorbonne Nouvelle, Romaniste
- Prof. Dr. Werner Arnold, Heidelberg, Semitist
- Prof. Dr. Heidi Aschenberg, Tübingen, Romanistin
- Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Antoni M. Badia i Margarit, Barcelona, Directeur des Estudis Romànics
- Prof. Dr. Walter Berschin, Heidelberg, Gründungspräsident des Internationalen Mittellateinerkomitees
- Dr. Maria Besse, Kaiserslautern, Wörterbuch der deutschen Winzersprache
- Prof. Dr. Dr. h.c. Manfred Bierwisch, Berlin, Germanist, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften: Wörterbücher
- Doz. Dr. Michail A. Bojcov, Moskau, Lomonossov Universität, Historiker, Mediävistik
- Prof. Dr. Marie-Guy Boutier, Bruxelles, Romaniste, dialectologue et lexicographe (FEW)
- Dr. Sabine Bruck, Heidelberg, Redaktorin, Année Philologique
- Dr. Eva Büchi, Nancy, CNRS/ATILF, Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW)
- Dr. Stephen Buckwalter, Heidelberg, Germanist, Martin Bucers Deutsche Schriften
- Dr. Daron Burrows, Oxford, Romanist, Sekretär der Anglo-Norman Text Society
- Prof. Dr. Anthonij Dees, Amsterdam, auteur des Atlas des formes et constructions des chartes françaises du 13e siècle / des textes littéraires
- Prof. Dr. Michel Francard, Louvain-la-Neuve, Romanist
- Prof. Dr. Manfred Fuhrmann, Überlingen, Latinist, Leiter der Forschungsstelle Edition des Reuchlin-Briefwechsels der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
- Dr. Barbara von Gemmingen, Düsseldorf, Romanistin, Lexikologin
- Prof. Dr. Frauke Gewecke, Heidelberg, Romanistin, Mitherausgeberin der Iberoamericana
- Prof. Dr. Martin-Dietrich Glessgen, Strasbourg, Romaniste
- Prof. Dr. Hans Goebl, Salzburg, Romanist
- Dr. Eva Güida, Heidelberg, Romanistin, Redaktorin, Diccionario del español medieval (DEM)
- Prof. Dr. Dieter Hagedorn, Heidelberg, Papyrologie
- Prof. Dr. Frank-Rutger Hausmann, Freiburg, Romanist, Herausgeber der Romanischen Forschungen, Literaturwissenschaftliche Redaktion
- Prof. Dr. Klaus Heitmann, Heidelberg, Romanist, ehemaliger Herausgeber des Archivs für das Studium der neueren Sprachen
- Prof. Dr. Arthur Henkel, Heidelberg, Germanist, ehemaliger Herausgeber von Euphorion
- Dr. Françoise Henry, Nancy, Equipe du Français préclassique ILF-ATILF
- Dr. Jakob Wolfgang Hillen, Bonn, Verleger
- Prof. Dr. Dr. h.c. Gerold Hilty, Zürich, Romanist, ehemaliger Herausgeber der Vox Romanica, ehemaliger Rektor der Universität Zürich
- Prof. Dr. Willi Hirdt, Bonn, Romanist, Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch (TL)
- Dr. Nicoline Hörsch, Heidelberg, Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan/gascon (DAO/DAG)
- Prof. Dr. Günter Holtus, Präsident der Société de Linguistique Romane, Herausgeber der Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP), der Beihefte zur ZrP und der Supplemente zur ZrP (Romanische Bibliographie)
- Prof. Dr. Werner Hüllen, Düsseldorf, Anglist, Literatur- und Sprachwissenschaftler, Lexikologe
- Prof. Dr. Daniel Jacob, Köln, Romanist, Sprachwissenschaft
- Dr. Lisa Jefferson, Oxford, Anglo-Norman Dictionary (AND)
- Dr. Susanne Kaeppele, Heidelberg, Romanistin, Kunsthistorikerin
- Prof. Dr. med. Dr. phil. Gundolf Keil, Würzburg, Direktor des Institutes für Geschichte der Medizin der Universität Würzburg, Herausgeber der Würzburger medizinhistorischen Forschungen
- Marc Kiwitt, Heidelberg, Romanist
- Prof. Dr. Georges Kleiber, Strasbourg, Romaniste
- Prof. Dr. Henning Kraus, Augsburg, Romanist, Literaturwissenschaft
- Prof. Dr. Ludolf Kuchenbuch, FernUniversität Hagen, Historiker, Ältere Geschichte
- Prof. Dr. Jutta Langenbacher-Liebgott, Paderborn, Romanistin, Vorstandsmitglied des DAAD
- Prof. Dr. Franz Lebsanft, Bochum, Romanist, ehemaliger Mitarbeiter Tobler-Lommatzsch Altfranzösisches Wörterbuch (TL)
- Katja Leyhausen, M.A., Heidelberg, Germanistin, Romanistin, Lexikographin, Deutsches Rechtswörterbuch (DRW)
- Prof. Dr. Ricarda Liver, Bern, Romanistin, Herausgeberin der Vox Romanica
- Prof. Dr. Anthony Lodge, St. Andrews, Romanist
- Prof. Dr. Leena Löfstedt, Helsinki/Los Angeles, Romanistin
- Dr. Heiner Lutzmann, Heidelberg, Forschungsstelle Geschichte der Universität Heidelberg
- Prof. Dr. Takeshi Matsumura, Tokyo, Romaniste, philologue, lexicologue
- Dr. Volker Mecking, Romanist, Lyon
- Prof. Dr. Brian Merrilees, Toronto, Romanist, Mitglied des Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
- Prof. Dr. Ulrich Mölk, Göttingen, Romanist, Sprecher des SFB 'Internationalität nationaler Literaturen'
- Priv.-Doz. Dr. Claudine Moulin, Bamberg/Luxembourg, Germanistin, Responsable scientifique du Dictionnaire de la Langue Luxembourgeoise
- Prof. Dr. Bodo Müller, Heidelberg, Leiter der Forschungsstelle Diccionario del español medieval (DEM)
- Prof. Dr. Dr. h.c. Fritz Nies, Düsseldorf, Romanist, Literaturwissenschaft, ehemaliger Präsident des Deutschen Romanistenverbands (DRV)
- Prof. Dr. Drs. h.c. Max Pfister, Saarbrücken, Lessico Etimologico Italiano (LEI)
- Prof. Dr. David Pharies, Gainsville, FL, Romaniste, réviseur de Diccionario etimológico de los sufijos españoles (Gredos) et de University of Chicago Spanish Dictionary, 5th edition
- Prof. Dr. Jaqueline Picoche, Amiens, Romaniste, Lexicographe
- Prof. F. Quinsat, Poitiers, Arabiste et francisiste
- Prof. Dr. Folker Reichert, Stuttgart, Historiker, Herausgeber von Fremde Kulturen in alten Berichten
- Prof. Dr. Pierre Rézeau, Strasbourg, Romaniste
- Prof. Dr. Jacques-Philippe Saint-Gérand, Lyon, membre de l'Association des Sciences du Langage (ASL)
- Yela Schauwecker, M.A., Heidelberg, Dictionnaire étymologique de l'ancien français (DEAF), Textedition
- Dr. Christiane Schlaps, Tübingen, Germanistin, Redaktorin, Goethe-Wörterbuch
- Dr. Arno Scholz, Stuttgart, Romanist
- Prof. Dr. Hans-Peter Schwake, Heidelberg, Romanist
- Tiana Shabafrouz, M.A., Heidelberg, Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan/gascon (DAO/DAG)
- Dr. Alexander Sima, Heidelberg, Semitist, Lexikologe
- Prof. Dr. Drs. h.c. Dieter Simon, Berlin, Präsident der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften
- Prof. Dr. Gabriele Stein, Heidelberg, Englische Sprachwissenschaft, Mitglied der Academia Europaea
- Prof. Dr. Wolf-Dieter Stempel, München, Leiter der Forschungsstelle Dictionnaire de l'occitan médiéval (DOM)
- Lisa Šumski, Heidelberg, Romanistin
- Dr. Monika Tausend, München, Redaktorin, Dictionnaire de l'occitan médiéval (DOM)
- Prof. Dr. Jürgen Trabant, Berlin, Romanist, Sekretar der Philosophisch-Historischen Klasse der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften
- Prof. Dr. Richard Trachsler, Paris IV-Sorbonne, Romaniste, édition de textes
- Prof. Dr. David Trotter, Aberystwyth, Romaniste, Anglo-Norman Dictionary (AND)
- Prof. Dr. Dr. h.c. Alberto Varvaro, Napoli, Romanist, Herausgeber von Medioevo Romanzo
- Eveline Wandl-Vogt, Wien, Germanistin, Lexikologin, Dialektologin
- Dr. Matthias Wermke, Mannheim, Leiter der Redaktion des Duden
- Prof. Dr. Herbert Ernst Wiegand, Heidelberg, Germanist, Lexikologe: Theorie des Wörterbuches
- Prof. Dr. Friedrich Wolfzettel, Frankfurt, Romanist, Literaturwissenschaft
Tout scientifique qui se reconnaît dans les propos de la Déclaration de Heidelberg est invité à se rallier aux premiers signataires. Ce site héberge la liste croissante. Contact: frankwalt.moehren@rose.uni-heidelberg.de